Post by Ottavio CarusoHow would you translate 'Denn' and 'Da' at the beginning of a
sentence,when they are not followed by any other clause?
Denn= dann (then, rather than 'as')
Da = (there, rather than 'as') ?
If "denn" in a simple sentence is translated "then," it can be
expected not to start the sentence: "Was soll ich denn machen"
(what should I do then)? Often English leaves out the word in
translation and tries to find another way to express the
meaning, which is enhanced by "denn": "Was ist denn los" (what
on earth is going on)? If "denn" does indeed start a sentence,
the English conjunction "for" usually comes into play in
translation. Goethe wrote: "Denn alle Schuld rächt sich auf
Erden" (for all guilt is avenged on earth). "Denn" should not be
brought into connection with "as" because that's not the way it
works.
"Da," on the other hand, can be translated "as," but that takes
us into English style issues. Many a native speaker of English
would surely avoid this usage of "as" in conversation because it
doesn't sound colloquial, and a native might prefer to use
"because/since": But there it's used to introduce a clause, and
that wasn't your question, as I understand it. "Da ich nicht die
Absicht habe, dich zu küssen, kannst du die Augen aufmachen."
The natural conversational translation of that would be, "Since
I don't have the intention..." "Da" can be used to start a
simple sentence with the meaning "there": "Da nimm's" (there,
take it); "Da haben wir's (there we have it -- in the sense of a
reproach). Sometimes it's translated "here," "Da stehe ich."
(Here I stand).
Regards, ----- WB.